Vous avez besoin d'une traduction ? Banatika peut vous fournir la traduction de tous types de textes généraux et techniques. Domaines de spécialisation : sport, tourisme, juridique, art, cinéma, sous-titrages, journalisme, Histoire, musique, sciences politiques, sociologie, ethnologie, littérature, théâtre.
Vous avez besoin de faire relire vos textes par un professionnel pour vous assurer qu'ils ne contiennent pas d'erreurs de typographie ou d'orthographe ? Besoin de les faire réviser pour vous assurer de l'exactitude de la traduction, d'avoir un avis sur le style et la terminologie ? Banatika est à votre service !
En téléchargement :
Faire les bons choix : petit guide de l'acheteur de traductions
Coupe d’Europe de football, match amical France-Serbie, interprétariat français-serbe-français lors des conférences de presse, liaison entre les délégations.
Ligue des Champions, interprétariat français-croate-français pour le Paris Saint-Germain Handball, conférences de presse, prestations extérieures auprès des joueurs.
Ligue Europa, interprétariat français-croate-français pour l’Olympique Lyonnais, conférences de presse et traductions de documents lors de rencontres de football.
Traduction d'accords bilatéraux entre le gouvernement de la République Française et le gouvernement de la République de Serbie.
Traduction de nature juridique, contrat conclu entre le ministère de la Défense de la République de Serbie et l'ambassade de France à Belgrade.
Interprétariats pour commissariats de Police parisiens et franciliens : prise en charge de témoignages, interrogatoires, dépositions, dépôts de plainte.
Annales de l’EHESS : traductions pour le département d’Histoire, travaux du professeur Bosko Bojovic sur l’Histoire médiévale de la ville de Raguse.
Interprétariat à l’occasion la promotion du Roman de Belgrade du journaliste Jean-Christophe Buisson, conférences de presse et interviews.
Leader de l'interprétariat sportif en Europe. Collaboration régulière d’interprétariat lors d’évènements sportifs européens (conférences de presse, réunions, médias).
Festival de poésie Voix Vives à Sète, traduction vers le français du recueil de poèmes de Predrag Lucic, journaliste et poète croate.
Al Manar, 2011
Traduction vers le français du recueil d’essais sur la péninsule balkanique d’Isidora Sekulic, écrivaine et première femme académicienne serbe.
Plavi Jahac Group, Belgrade, 2013
Traduction du site internet et des contenus éditoriaux pour la société Agenium Group, spécialisée dans l’ingénierie aéronautique et spatiale et des systèmes embarqués.
Interprétariat et traductions pour l’hebdomadaire belgradois Svedok : interviews avec Roland Dumas, homme politique et écrivain français et le réalisateur serbe Emir Kusturica.
Interprétariats à l’occasion d’entretiens avec l’acteur Bata Zivojinovic et le sculpteur Dragan Radenovic, menés par le journaliste Jean-Christophe Buisson, directeur adjoint du Figaro Magazine.
Traduction du français vers le serbe (sous-titrage) pour la télévision serbe de Novi Sad d’une série de dessins animés pour enfants, Lulu Vroumette, distribuées par la chaîne France 5.
Traduction du teaser Road to Roland Garros avec Novak Djokovic et Gustavo Kuerten pour l’édition 2016 des Internationaux de France.
En téléchargement :
Traduction de la pièce de théâtre "Le Défunt" de Branislav Nusic
Milan Djordjevic est traducteur-interprète indépendant de serbo-croate vers le français depuis 2006. Originaire d'ex-Yougoslavie, il vit à Paris.
Diplômé du département d’études slaves de l’Université de Paris IV-Sorbonne, il obtient son diplôme avec la traduction de la pièce de théâtre Pokojnik (Le Défunt) du célèbre dramaturge serbe Branislav Nusic. Depuis, il se consacre activement à la traduction et à l'interprétariat. Ses nombreuses années d'expérience lui ont permis d'acquérir un savoir-faire dans les domaines tels que les sciences sociales, les sciences politiques, le tourisme, le sport, l'art, l'Histoire, le cinéma...
Sa polyvalence et son professionnalisme lui permettent de prendre en charge tous vos textes généraux ou techniques pour vous assurer des traductions rapides et fiables du serbo-croate (serbe, croate, bosnien, monténégrin) vers le français.
Parmi bien d'autres, des organisations telles le ministère des Affaires étrangères de la République Française, le ministère de la Défense de Serbie, l'Office du tourisme de Croatie, la Fédération Française de Football, le Paris Saint-Germain, l'Association des journalistes de Serbie, Clark Football Languages lui ont fait confiance.
Crédit photo : Justin Lépany
![]() |
Traduction | Relecture/Révision | Sous-titrage | Interprétariat |
---|---|---|---|---|
Texte général | 0,10 € à 0,12 €/mot source | 0,03 € à 0,05 €/mot source | 10 € à 12 €/minute | Devis sur demande |
Texte technique | 0,13 € à 0,15 €/mot source | 0,06 € à 0,07 €/mot source | 13 € à 15 €/minute | Devis sur demande |
Minimum de facturation : 20 € | ||||
Les prix s'entendent TTC |